Meet the family (text only)

Cover crop

Meet the family (1) 

‛ο παις εστι Θεοδωρος.

‛η παις εστι Χλοη.

‛η μητηρ εστι Αγαπη.

‛ο πατηρ εστι Φιλιππος.

‛ο κυων εστι Αργος.

‛ο, ‛η – the

εστι – is

παις – boy, girl

μητηρ – mother

πατηρ – father

κυων – dog

Meet the family (2)

‛ο δουλος εστι Ξανθιας.

‛η δουλη εστι Ξενια.

‛ο φιλος εστι Λεων. ‛ο Λεων εστι  ανηρ Λακεδαιμονιος.

‛η γραυς εστι Πανδωρα.

‛η ονος εστι Σοφια.

δουλος, δουλη – slave (male and female)

φιλος – friend

ανηρ – man

Λακεδαιμονιος – Spartan

γραυς – old lady

ονος – donkey 

Meet the family (3)

‛ο Αργος καθευδει εν τη˛ ‛οδω˛. ‛η Χλοη σφαιραν παιζει. ‛η  Ξενια πλυνει εν τη˛ αυλη˛. ‛η Αγαπη ‛υφαινει και ‛υμνει. ‛ο δε Φιλιππος καλως εχει ‛οτι ‛ο φιλος ‛ηκει.

καθευδει – sleeps

εν τη˛ ‛οδω˛ – in the street

σφαιραν παιζει – plays ball

πλυνει – washes (clothes)

εν τη˛ αυλη˛ – in the courtyard

‛υφαινει – weaves

‛υμνει – sings

καλως εχει – is happy

‛οτι – because

‛ηκει – has come 

Meet the family (4)

‛ο Ξανθιας βαδιζει εις την αγοραν. ‛η αγορα εστι εγγυς της ακροπολεως. ‛ο Θεοδωρος τρεχει προς την παλαιστραν. ‛ο Λεων εστι πρεσβευτης. χαιρει και πολυ αγγελλει.

βαδιζει – walks

εις την αγοραν – to the market place

εγγυς της ακροπολεως – near the citadel (high city)

τρεχει – runs

προς την παλαιστραν – towards the exercise area

πρεσβευτης – ambassador

χαιρει – greets, says ‘hello’ 

πολυ – much

αγγελλει – announces 

Meet the family (5)

‛ο Θεοδωρος αγει την Σοφιαν εις την αγοραν. και ‛η Χλοη φερει την κιβωτον. ‛η Χλοη ‛ευρισκει βατραχον. ‛ο Θεοδωρος λυει την Σοφιαν, αλλα ‛η Σοφια φευγει. ‛ο Ξανθιας εις την αγοραν ‛ηκει. σκοπει την Σοφιαν και αναγει.

αγει – leads                    φερει – carries

‛η κιβωτος – box           ‛ευρισκει – finds

‛ο βατραχος – frog        φευγει – runs away

σκοπει – notices            αναγει – leads back 

Meet the family (6)

‛ο βατραχος διαγει εν ‛υδρια˛. ‛η Χλοη φιλει τον βατραχον και τρεφει. ‛η Χλοη ‛υμνει και φαινει τω˛ βατραχω˛ την αυλην. ‛ο βατραχος εξαιφνης λεγει βρεκεκεκεξ κοαξ κοαξ, βρεκεκεκεξ κοαξ. ‛η Χλοη ευτυχει και ζητει τον Θεοδωρον.

διαγει – lives

‛η ‛υδρια – bucket

φιλει – likes

τρεφει – feeds

φαινει – shows

εξαιφνης – suddenly

λεγει – speaks

ευτυχει – is happy

ζητει – looks for 

Meet the family (7)

‛ο Ξανθιας εστι παιδαγωγος. ‛ο Ξανθιας οικαδε ηγε τον Θεοδωρον. ‛ο Θεοδωρος εμανθανε την γραφην και τον αριθμον. ‛ο διδασκαλος χαλεπως εφερε ‛οτι ‛ο Θεοδωρος ουκ εγιγνωσκε τον αριθμον. ‛ο Θεοδωρος ειδε την Χλοην. ‛η Χλοη ελεγε περι του βατραχου.

‛ο παιδαγωγος – slave who takes boy to/from school

οικαδε – home(wards)

ηγε – was leading

εμανθανε – was learning

‛η γραφη – writing

‛ο αριθμος – counting

‛ο διδασκαλος – teacher

χαλεπως εφερε – was annoyed

ουκ εγιγνωσκε – did not know

ειδε – saw

ελεγε – was talking

περι – about 

Meet the family (8)

‛ο Φιλιππος εφαινε τον οικον τω˛ Λεοντι. ‛η δε Ξενια εφερε οινον και κυλιχνην. ‛ο Λεων επινε τον οινον και ελεγε περι της μαχης της επι τους Περσας. ‛ο Φιλιππος ην ολβιος οτι ‛ο πατηρ Πλαταιασι εσωζε Λακεδαιμονιον. αυριον εν τη˛ αγορα˛ ζητησουσι τους φιλους.

‛ο οικος – home

‛ο οινος – wine

‛η κυλιχνη – little cup

επινε – was drinking, drank

‛η μαχη – battle

επι τους Περσας – against the Persians

ολβιος – happy, blessed

Πλαταιασι – at Plataea (where in 479 BCE the decisive battle against the Persians was fought)

εσωζε – saved

αυριον – tomorrow 

Meet the family (9)

‛η Αγαπη φορει πεπλον. ‛η Αγαπη ελειπε τον οικον και ηλθε προς το ‛ιερον μετα της φιλης. εβαδιζον παρα το θεατρον ‛ου ‛οι Αθηναιοι αγουσι τα Διονυσια. εν τω˛ ‛ιερω˛ εφερον δωρα και ελεγον περι της ‛εορτης.

φορει – is wearing
‛ο πεπλος – robe
ελειπε – left
ηλθε – went
το ‛ιερον – temple
μετα της φιλης – with her friend
παρα – beside
‛ου – where
αγουσι τα Διονυσια – celebrate the Dionysia (a religious dramatic festival)
το δωρον – gift, offering
‛η ‛εορτη – festival

Meet the family (10)

‛ο Φιλιππος τε και ‛ο Λεων ηλθον εις την αγοραν ‛ου ετυχον φιλων. ‛ο Λεων φιλως ελεγε, επειτα δη οικαδε απηλθε. ‛ο δε Φιλιππος εις την πυκνα εβαδιζε. πολλοι πολιται ακριβως ελεγον περι των καινων ‛ιερων των εν τη˛ ακροπολει.

τε και – both… and
ετυχον φιλων – met friends
φιλως – in a friendly way
επειτα δη – then indeed
απηλθε – went away
‛η πνυξ – the Pnyx (where the assembly met)
πολλοι πολιται – many citizens
ακριβως – bitterly
καινος – new, strange
εν τη˛ ακροπολει – on the acropolis

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s